Икона казанской божьей матери описание праздника. Казанская икона Божией Матери: история с продолжением. История иконы Казанской Божьей Матери: начало

В каждом языке широко употребляются устойчивые, тради ционно повторяющиеся сочетания слов. Они противостоят переменным словосочетаниям, свободно создаваемым в процессе речи.

Рассмотрим сперва примеры переменных сочетаний: новый стол, длинный стол, отодвинуть стол, положить карандаш на стол-стол у окна. Конечно, эти сочетания образованы по определенным пра­вилам, по заданным заранее, до акта речи, синтаксическим моделям (ср. согласование, использование падежных форм и т. д.). Вместе с тем по конкретному лексическому составу, т. е. с точки зрения употребле­ния именно данных, а не каких-либо других слов, все эти сочетания составлены совершенно свободно, в зависимости только от выражаемой мысли и описываемой ситуации, от стремления говорящего выделить, подчеркнуть те или иные моменты этой ситуации. Переменные словосо­четания следует рассматривать как речевые комбинации языковых знаков - слов.

Приведем теперь примеры устойчивых сочетаний с тем же словом стол: - письменный стол, обеденный стол, накрыть на стол, убрать со смола, сесть за стол, сесть за один стол (т. е. "начать переговоры"), {положить на стол (в смысле "представить в готовом виде" - о рукопи­сях, книгах и т. п.), Карты на стол! (т. е. "раскройте ваши планы"). В устойчивых сочетаниях заранее, т. е. до акта речи, задана не только общая грамматическая модель, но и конкретный лексический состав всего сочетания. Оно не создается заново в момент речи, применитель­но к данной мысли, не собирается «на ходу» из слов, а уже существует, хранится в готовом, «собранном» виде в памяти носителей языка и, подобно словам, извлекается из памяти, когда в нем возникает потреб­ность. Устойчивые сочетания иногда называют «языковыми клише» (или «штампами»), они вставляются в нашу речь целиком. Устойчивые сочетания - это не речевые комбинации знаков, а особые сложные знаки. Выше мы назвали их «составными лексемами».

Условия, создающие устойчивость, традиционную воспро­изводимость словосочетания, могут быть разными.

Есть слова, обладающие очень узкой, избирательной сочетаемостью с другими словами - вплоть до единичной сочетаемо­сти . Так, закадычный нормально сочетается только с друг, а закля­тый - только с враг; ни зги с абсолютной гарантией предсказывает либо не видать, либо не видно. В этих случаях устойчивость сочетания создается самим фактом единичной сочетаемости одного из компонен­тов.

Чаще, однако, причина устойчивости заключается в другом - в более или менее отчетливом семантическом обособлении словосоче­тания, в том или ином сдвиге значения . Устойчивые соче­тания с подобным сдвигом (он ясно обнаруживается при сравнении с теми же словами вне рамок данного сочетания) называют фразеоло­гизмами , а науку, их изучающую,- фразеологией .

В фразеологизмах, так называемых идиомах, наблю­дается общий сдвиг значения, затрагивающий все компоненты. При­мерами могут служить выражения сесть за один стол " начать переговоры", Карты на стол!, белый уголь "энергия рек, превращаемая (или способная быть превращенной) в электроэнергию", как пить дать "наверняка". Здесь все компоненты употреблены в сдвинутых, специ­фических, переносных значениях либо даже (в последнем примере) вообще без какого-либо четкого значения, так что, несмотря на свою морфологическую «отдельность», даже не могут по-настоящему счи­таться словами. Целостное значение идиомы несводимо к сумме значений ее компонентов. Вот эта несводимость целостного значения к сумме значений частей и называется идиоматичностью.

Как фразеологизмы, так и идиомы могут быть мотивированными либо, напротив, утратившими мотивировку. Все приведенные выше фразеологизмы являются мотивированными с точки зрения данного состоя­ния языка; примером немотивированных фразеологизмов может служить выражение дело табак "дело обстоит плохо". Мотивированные идиомы:

сесть за один стол, белый уголь, держать камень за пазухой, выносить сор из избы. Значение идиомы в этих случаях все же потенциально выводимо из структуры и состава идиомы - образ, лежащий в основе, более или менее ясен. А вот примеры идиом, лишенных мотивировки в современном языке: очертя голову, черта с два, куда ни шло, (кри­чать) во всю ивановскую. Мотивированные идиомы и фразеологизмы иногда называют фразеологическими единствами , а немотивирован­ные (с точки зрения данного состояния языка) - фразеологическими сращениями .

Для восстановления утраченной мотивировки фразеологизмов нужны специальный этимологический анализ, разного рода историче­ские справки и т. д. Так, очертя голову связано с суеверным представ­лением, будто, «очертив» свою голову (т. е. обведя ее чертой), можно застраховать себя от враждебного воздействия «нечистой силы» и после этого, уже ничего не опасаясь, пускаться в любое рискованное дело; во всю ивановскую - первоначально имелась в виду площадь перед Иваном Великим в московском Кремле, на которой громким голосом объявлялись во всеуслышанье царские указы. Мотивировка многих фразеологизмов остается невыясненной.

Разумеется, границы между рассмотренными типами не являются резкими. Везде есть промежуточные, переходные случаи. В качестве особой группы можно выделить такие фразеологизмы, в которых наблюдается и единичная сочетаемость одного из компонен­тов (или уникальность грамматической формы), и явственный смысло­вой сдвиг, например бить баклуши, точить лясы, турусы на колесах, краеугольный камень, сложа (вместо обычного сложив) руки, притча уо языцех "предмет всеобщих разговоров, пересудов". И здесь в одних случаях мотивировка является ясной (например, в сложа руки), в дру­гих - затемненной или вовсе утраченной.

С точки зрения их синтаксических функций среди устойчивых сочетаний выделяются: 1) эквивалентные словам с воз­можными дальнейшими подразделениями - эквивалентные глаголам (выносить сор из избы), существительным (белый уголь), наречиям (очертя голову) и т. д. или, в иных терминах, «функционирующие как сказуемое», «функционирующие как обстоятельство» и т. д. и 2) ис­пользуемые в качестве целых предложений (Карты на стол! Черта едва! Дело табак). Ко второй рубрике примыкают народные посло­вицы и поговорки, сентенции и афоризмы из литературных произве­дений и т. д.

Фразеологизмы очень разнообразны и с точки зрения их принад­лежности к функциональным стилям . Многие из них являются разговорными, просторечными, а некоторые - даже вульгарными (дать по шапке, вожжа под хвост попала, лезть на рожон, валять дурака), другие, напротив, используются в книжных стилях (про­крустово ложе, сизифов труд, кануть в лету, дамоклов меч). Неко­торые устойчивые сочетания совершенно лишены эмоциональной окраски (например, сложные термины вроде удельный вес, мягкая посадка, меченые атомы, черный ящик, народная этимология, части речи, дифференциальный признак), но другие обладают большим «эмоциональным зарядом».

Говоря о фразеологизмах, часто отмечают их национальное своеобразие. Бесспорно, в каждом языке среди них есть много специ­фических и по форме, и по мотивировке, и по значению. Особенно ярко проявляется это своеобразие в тех фразеологизмах, в которых отра­зились специфические черты народного быта и конкретной истории народа. Ср. приведенное выше во всю ивановскую или: Хлеб да соль!; Не красна изба углами, а красна пирогами; ездить в Тулу со своим са­моваром; язык до Киева доведет; шапка Мономаха; Вот тебе, бабушка, ч Юрьев день/, потёмкинские деревни; многие «крылатые фразы» из произведений национальной литературы, например: Минуй нас пуще вех печалей и барский гнев, и барская любовь! (Грибоедов); Есть ещё порох в пороховницах! (Гоголь).

Вместе с тем и к фразеологизмам, в которых ярко проявляется национальная специфика, порой можно подобрать близкие по значению (хотя иначе построенные и иначе мотивированные) параллели среди фразеологизмов другого языка. Так, нашему ездить в Тулу со своим самоваром по смыслу вполне соответствует в английском to carry coals to Newcastle - букв. "возить уголь в Ньюкасл" (одинизЦентров добычи угля в Англии).

Наряду с этим существует немало «межнациональных» фразеоло­гизмов, вошедших во многие языки в результате взаимодействия между культурами. Таковы, в частности, многочисленные «крыла­тые слова», восходящие к тексту Библии (так называемые библеизмы), например вавилонское столпотворение, блудный сын, умывать руки, копать другому яму, суета сует, камень преткновения, глас вопиющего в пустыне, колосс на глиняных ногах, невзирая на лица, книга за семью печатями; Нет (или Несть) пророка в своем отечестве; Не сотвори себе кумира; цитаты из произведений мировой литературы, напри­мер подливать масла в огонь (Гораций); Аппетит приходит во время еды (Рабле); Порвалась связь времен (Шекспир); «крылатые фразы» выдающихся исторических личностей, например Пришел, увидел, победил (Юлий Цезарь).

Устойчивые сочетания существуют в истории языка давно. Уже в восемнадцатом веке примеры фразеологизмов с объяснением можно было встретить в сборниках идиом, крылатых выражений, афоризмов, пословиц, хотя, лексический состав языка тогда еще не изучался настолько плотно. И только с приходом в науку В. В. Виноградова появилась база для всемерного изучения устойчивых фраз. Именно он положил начало развитию фразеологии и назвал ее лингвистической дисциплиной.

Известный лингвист Н. М. Шанский фразеологический оборот представил как фиксированную единицу языка, воспроизводимую в готовом виде и имеющую два или более ударных компонента словного характера. Кроме лексической неделимости, фразеологизмы имеют и лексическое значение, зачастую являются синонимами слов. Как пример: «правая рука - помощница», «прикусить язык - замолчать».

Употребление фразеологизмов в русском языке, примеры с объяснением

Разнообразные фразеологические обороты в родной речи мы используем незаметно для себя, в связи с тем, что они стали привычными с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые - из иностранных языков. К исконно русским можно отнести своеобразные сочетания, встречающиеся только в нашем родном языке и отражающие русский быт, традиции и культуру. Попробуем понять смысл на следующем примере и объяснении. Главным продуктом на Руси считался хлеб - он успел стать символом достатка, хорошего заработка. Поэтому фразеологизмы: «отбивать у кого-то хлеб» или «есть хлеб даром» понятны только русским людям.

Метаморфичность и образность - главные критерии русских фразеологизмов. Именно народность, присущая родному языку, позволяет понимать устойчивые словосочетания не на уровне речи, а на уровне модели языка, которую вы впитываем с молоком матери. Даже устаревшие фразы, значение которых забыто, становятся понятными нам и близкими благодаря их образности. Ниже мы рассмотрим распространенные примеры фразеологизмов с объяснением и их значение.

Книжные и литературные

Сфера употребления литературной речи намного уже, чем разговорной или межстилевой. Книжные фразеологизмы употребляются в основном в письменных источниках и придают некоторый оттенок торжественности, приподнятости, официальности действия. Примеры, объяснения и значение книжных фразеологизмов ниже:

  • - не давать хода делу откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно - значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
  • «Поднимать на щит» - то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
  • «Пиши - пропало». Так говорят о деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами «Пиши - пропало». При этом саму пропажу присваивали себе.
  • «А был ли мальчик?» - таким способом сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка, Клим слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».
  • «Кисейная барышня» - так пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье».
  • «Медвежий угол» - глухое поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних городков России.
  • «Задеть за живое» - еще один книжный фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
  • «Козел отпущения» - тот, на кого перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение. В библейском предании говорится об обряде грехоотпущения. Священник накладывал руку на обычного козла, как бы, перенося грехи с человека на животное, которое позже изгонялось в пустыню.
  • «Как с гуся вода» - все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.

Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов

Разговорные фразеологизмы прочно закрепились в нашей речи. Ими удобно доводить мысль до собеседника, особенно, когда обычных слов не хватает для эмоциональной окраски фразы. Заимствованные фразеологизмы - это кальки и полукальки, взятые из других языков, путем дословного перевода поговорок. Есть фразеологизмы, которые просто соотносятся по смыслу с устойчивыми выражениями в других языках. Их примеры: «белая ворона» звучит по-английски как «редкая птица», а выражение «висеть на волоске» заменяется сочетанием «висеть на нитке». Другие примеры фразеологизмов с объяснениями и значение:

  • «Первый среди равных» - то есть, лучший или ведущий. Заимствовано из латинского «Primus inter pare», которое так дословно и переводится. Это звание носил император Август еще до принятия своего высокого титула. Таким образом поддерживали его престиж.
  • «Хорошая(веселая) мина при плохой игре» - то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» - со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».
  • «Что позволено Юпитеру, то не дозволено быку». Впервые фраза была произнесена Публием Теренцием Афром. Используется она, когда нужно пресечь необоснованные претензии, указав спорящему его нижестоящее место.
  • «Съесть пуд соли» - распространенный разговорный фразеологизм. Это пример долгой совместной жизни. В системе мер пуд приравнен к 16 кг. Чтобы употребить такое количество соли, требуется прожить вместе огромный срок, на протяжении которого люди узнают друг о друге практически все.
  • «Ничего нет за душой» - так принято говорить о бедном человеке. По народным поверьям, душа человека располагалась в ямочке на шее. Там же было принято в старину хранить деньги и драгоценности. Если прятать в ямочку было нечего, то считалось, что и «за душой» ничего нет.
  • - то есть, слегка перекусить. Выражение является калькой из французского «tuer le ver», имеющего дословный перевод - «выпить рюмочку спиртного натощак». Предполагалось, что алкоголь, принятый с минимальной закуской, уничтожал в организме гельминтов.
  • «Вожжа под хвост попала» - разговорный фразеологизм, обозначающий опрометчивые поступки кого-либо. Выражение когда-то применялось в прямом смысле, а не в переносном по отношению к лошадям, у которых, попавшая под хвост вожжа, вызывала боль и заставляла совершать бездумные действия.
  • «Зарубить на носу» - запомнить один раз и навсегда. В прежние времена неграмотные люди носили повсюду с собой дощечки, на которых зарубками делали заметки на память. «Нос» в данном случае - не орган обоняния, а носимая вещь.

Медицинские и другие профессиональные выражения с объяснением

Некоторые фразеологизмы взяты из устной речи людей разного рода профессий. К ним можно отнести следующие предложения с фразеологизмами:

  • «Грудь сапожника» - медицинский термин, который имеет свое значение и объяснение. Так называют воронкообразную грудную клетку. Нижняя часть грудины у сапожников в виду профессиональной деятельности вдавлена вовнутрь, за счет чего объем грудной клетки значительно уменьшен.
  • - так говорят о малопродуктивной работе. Как пример: в старину аптекарь писал прямо на бутылочках с микстурой именно такой рецепт. Это обозначало, что лечение должно вестись неторопливо, чтобы успеть вовремя отреагировать на появление аллергических проявлений. Если для больного такой подход вполне обоснован, то для работающего человека - это показатель лени и нерешительности.
  • «Заговаривать зубы» - отвлекать от насущной проблемы посторонними разговорами. В отличие от стоматологов, знахарки умеют заговорами устранять на время боль. При этом сами зубы они не лечат и проблема остается нерешенной.
  • «Сидеть в печенках» - надоесть, отравлять жизнь. В Древней Руси печень считалась вместилищем жизненной силы человека. Полагали, что человек, который мешает жить, забирает свободную энергию, а, значит, сидит в печенках и напрямую оттуда черпает чужие силы.
  • «Затаив дыхание» - то есть, внимательно, не пропуская даже мелочи. В медицине, чтобы просветить грудную клетку для правильного диагноза, требуется задержать на несколько минут дыхание. Считается, что человек затаивший дыхание, получит максимально качественный результат.
  • «Засучив рукава» - действовать усердно и энергично, не жалея при этом собственных сил. Если помните, в старину было принято носить одежды с длинными рукавами - у некоторых длина достигала 95 см. В такой одежде работать было невозможно. Чтобы сделать что-либо полезное, приходилось сначала засучить рукава, после чего дело спорилось гораздо быстрее.
  • «Спустя рукава» - лениво, медленно, без надлежащего энтузиазма. Этот фразеологизм существует в противовес предыдущему и имеет аналогичное объяснение. То есть, спущенные длинные рукава не позволяли выполнять работу должным образом.
  • «Ждать у моря погоды» - бездействовать, ожидать, что ситуация разрешится сама собой. Этот термин пришел из речи моряков, которые перед выходом на промысел обязательно следили за погодой и ждали благоприятного периода, чтобы не попасть в шторм.

Устойчивые и нейтральные словосочетания и их значение

В отличие от разговорных оборотов, более образных, нейтральными считаются словосочетания, которые не имеют эмоциональной окраски. Примеры таких фразеологизмов с объяснением и их значение:

  • «Места себе не находит» - то есть, волнуется. Так говорят о человеке, который пребывает в состоянии сильного беспокойства о ком-либо.
  • «Не разгибая спины» - значит, тяжело и настойчиво трудиться. Так говорили о пахарях, которые работали в поле с утра до ночи.
  • - замучить просьбами и разговорами об одном и том же.
  • «Падать духом» - окончательно разувериться в собственных силах.
  • «На ночь глядя» - то есть, перед наступлением темноты, когда уже не ходит общественный транспорт и повышается риск стать жертвой плохих обстоятельств. Кроме того, существует много примеров того, что ничего существенного сделать поздно вечером человек уже не успеет, так как дневные ресурсы организма исчерпаны.
  • «Остаться с носом» или потерпеть неудачу. Примеры употребления выражения: когда кто-то позволяет себя одурачить, не получает того, на что рассчитывал. Под словом «нос» в старину понимали поклон с подношением. «Нос» - то есть, «принесенное». Богатые обычно приходили к чиновникам с деньгами, бедняки несли поросенка, курицу, яйца. Дьяки за подношения выносили решения в пользу приносящего дары. Плохим знаком было непринятие чиновником «носа», если тот был слишком скромным. При этом просящий оставался со своим даром, то есть, «с носом» и не получал желаемого.
  • «Перемывать кости» - то есть, сплетничать, злословить, разбирать поступки другого человека. Когда-то считалось, что грешник, над которым нависло проклятие, может выходить из могилы в виде упыря. Чтобы избавить его от заклятья, требовалось раскопать могилу и перемыть кости чистой водой.

На приведенных выше примерах, мы видим, что уместное употребление фразеологизмов насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально богатым и интересным. Предложения с фразеологизмами вносят «изюминку» в разговор и воспринимаются всеми как вполне естественный элемент речи, усиливающий ее смысл.

Фразеологизм, или устойчивое, крылатое изречение - это образная, меткая фраза; высказывание, которое ранее вошло в общее употребление. Крылатыми данные выражения называют по той причине, что они быстро распространяются.

История появления фразеологических оборотов

Среди множества различных устойчивых выражений некоторые имеют своего автора, некоторые были созданы в народе, многие обозначают какие-то конкретные моменты истории или использование конкретных профессиональных навыков.

По тому, какие в них входят слова, устойчивые выражения можно образно разделить на две группы - прямые и переносные. Часто по выражению можно понять, в чём же его суть. Например, выражение «держать язык за зубами» само себя объясняет. Нам сразу понятно, что речь идёт о молчании.

А вот выражение «крутиться как белка в колесе» обозначает тяжелую работу, постоянную нагрузку.

Если в пример привести фразу «таскать каштаны из огня», то не совсем понятно, о чём говорит человек, используя это выражение. Оно пришло к нам из произведения Лафонтена и обозначает то, что человек выполняет опасную и трудную работу, а результатами её пользуется другой; человек делает работу вместо кого-то.

Многие фразеологизмы пришли в нашу речь из каких-то определенных моментов истории. К примеру, из 18 столетия к нам пришел оборот «дело было под Полтавой», потому как в то время на самом деле состоялась битва между русскими и шведами под Полтавой.

К профессиональным фразеологизмам можно отнести медицинские выражения «стереть в порошок» или «через час по чайной ложке».

Группы фразеологизмов

Все известные нам фразеологизмы делятся на несколько больших групп по своему генезису.

К первой группе относятся устойчивые выражения, которые попали в структуру русского языка из старославянского - общеславянские (праславянские), различные кальки, а также позаимствованные из других языков фразы.

Во вторую группу следует включить фразеологизмы, которые чаще всего употребляются нами сегодня. Это группа исконно русских фразеологизмов. Это различные фразы из профессиональной лексики многих людей, а также из художественных произведений.

Третья группа включает фразеологизмы, которые возникли во времена появления самостоятельных восточнославянских языков. Все устойчивые выражения этой группы возникали из произвольных сочетаний слов и создавались согласно правилам русского языка. Стоит отметить, что данная группа будет самой многочисленной по своему составу.

Общеславянские фразеологизмы

Общеславянские фразеологизмы - в основном это цитаты из книг Святого писания, которые имеют архаичный характер и часто включают в себя устаревшие слова (архаизмы). Такие выражения называют библеизмами.

К фразеологическим оборотам такого характера можно отнести: «избиение младенцев», «умывать руки», «злачное место», «не взирая на лица», «ищите да обрящете», «терновый венец», «имя им легион».

Как уже было указано, многие библеизмы включают в свой состав устаревшие слова, которые сегодня почти не употребляются. Это будут такие устойчивые выражения, как «на сон грядущий», «притча во языцех», «вавилонское столпотворение», «беречь как зеницу ока», «исчадие ада», «не от мира сего», «иже с ними» и другие. Все эти фразеологизмы используются нами довольно широко, но, как правило, в свободной форме отдельные архаизмы уже не употребляются.

Собственно русские устойчивые выражения

Исконно русские выражения также делятся по смыслу на несколько групп.

К первой группе следует отнести те, которые пришли из разговорной речи и часто используются в быту: «родиться в рубашке», «терпение и труд всё перетрут», «на безрыбье и рак рыба», «зубы заговаривать», «чудеса в решете», «терять голову», «хоть кол на голове теши», «красна девица» и многие другие.

Вторая группа исконно русских фразеологизмов включает выражения из художественных и научных произведений, литературы. Эту группу тоже, в свою очередь, можно поделить на несколько подгрупп:

1) крылатые слова и выражения из публицистики и литературы: «слона-то я и не заметил» (И. А. Крылов), «свежо предание, но верится с трудом», «с чувством, с толком, с расстановкой» (А. С. Грибоедов), «большому кораблю - большое плаванье» (Н. В. Гоголь), «мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь» (А. С. Пушкин), «как бы чего не вышло» (А. П. Чехов), «лучше меньше да лучше» (В. И. Ленин и так далее;

2) различные фразы, взятые из научной терминологии: «центр тяжести», «приводить к общему знаменателю», «пойти по наклонной», «доводить до белого каления».

Восточнославянские устойчивые выражения и кальки

Группа восточнославянских фразеологизмов включает в себя те, которые пришли к нам из других языков, были переведены частями. Большинство калек в нашем языке могут быть совсем незаметными, то есть не чувствуется в них иноязычность.

Многие обороты пришли к нам непосредственно из английского языка. Многие устойчивые выражения в английском языке совпадают по значению и переводу, а есть и такие, которые в русском языке уже имеют свои аналоги.

К примеру, к фразеологизмам, которые будут иметь сходное значение, стоит отнести такие: a sore subject («больной вопрос»), act the fool («валять дурака»), to look for a needle in a haystack («искать иголку в стоге сена»), a fine gesture («красивый жест»). Все эти устойчивые выражения переведены буквально и прямо.

Но есть также те, которые являются аналогами по значению, но звучат совсем по-разному:

To pull the devil by the tail (с англ. «тянуть черта за хвост») - «биться как рыба об лёд»;

A round peg in a square hole (с англ. «круглый кол в квадратном отверстии») - «быть не на своём месте»;

That’s the heart of the matter (с англ. «в этом сердце вопроса») - «вот где собака зарыта»;

It rains cats and dogs (с англ. «дождит кошками и собаками») - «льет как из ведра»;

Smell hell (с англ. «почувствовать запах ада») - «хлебнуть горя».

Устойчивые выражения в английском языке - сегодня такое же частое явление, как и в русском. Фразеологические обороты - это неотъемлемая часть речи, которая используется всеми, даже детьми. Таких фраз настолько много, что иногда мы даже не задумываемся о том, что их используем.

Дает представление о фразеологизмах.

Работа со словарём.

Игровые моменты.

Просмотр содержимого документа
«Документ Microsoft Word»

Урок русского языка в 3-м классе по теме

«Что такое устойчивые выражения»

Цель : сформировать у детей представление об устойчивых выражениях.

Задачи:

Иметь представление о фразеологизмах.

Уметь работать со словарём устойчивых выражений; находить в тексте фразеологизмы; объяснять их значение.

Планируемые результаты:

Личностные:

Самостоятельно определять и высказывать самые простые общие для всех людей правила поведения при общении и сотрудничестве (этические нормы общения и сотрудничества).

Регулятивные:

Самостоятельно формулировать цели урока после предварительного обсуждения;

Применение установленных правил в планировании способа решения задания;

Самоконтроль результатов выполненного задания.

Познавательные:

Находить необходимую информацию в словаре;

Выполнять задания с использованием рисунков, схем;

Проводить сравнение, классификацию, выбирая наиболее эффективный способ решения или верное решение (правильный ответ);

Строить объяснение в устной форме по предложенному плану.

Коммуникативные:

Адекватно использовать речевые средства для решения различных коммуникативных задач, строить монологическое высказывание, владеть диалогической формой речи;

Строить понятные для партнёра высказывания, учитывающие, что партнёр знает и видит, а что нет;

Задавать вопросы.

Тип урока – урок введения нового знания.

Технологии : ИКТ технологии, деятельностный подход, здоровье – сберегающие технологии

Формы работы: фронтальная, парная, групповая, индивидуальная.

Оборудование: учебник «Русский язык, 3 класс, 1часть, 2часть», карточки с заданиями, мультимедийный проектор, презентация.

Ход урока

Этапы урока

Деятелность ученика

Самоопределение к деятельности Цель: включение учащихся в деятельность на личностно – значимом уровне (2-3 минуты)

Прозвенел звонок на урок. Мне очень приятно видеть вас всех. Сегодня на уроке русского языка у нас присутствуют гости. Поприветствуйте гостей, улыбнитесь им. Садитесь.

– Ребята, сегодня к нам на урок приехали гости издалека, можно сказать, из-за тридевять земель . Сегодня на уроке у нас так много гостей, что яблоку негде упасть. Надеюсь, что между нами завяжется такая дружба, что водой не разольешь . Я волнуюсь, но думаю, что мы все найдём общий язык .

(СЛАЙД 1)

Эмоционально настраиваются на работу.

Постановка учебной задачи Цель: обсуждение затруднений «Чего мы ещё не знаем?»; проговаривание целей урока в виде вопросов, на которые предстоит ответить, определение темы урока. (4 минут)

– Прочитайте тему нашего урока «Устойчивые выражения». Какие вопросы возникают? (учащиеся устно проговаривают возникшие вопросы) У с.112

– Посмотрите, сколько много вопросов у нас возникло. (СЛАЙД 2)

Что такое устойчивые выражения?

Как они называются?

Когда и зачем их употребляют в речи?

Где можно найти значения устойчивых выражений?

Эти вопросы и будут целью нашего сегодняшнего урока. Попробуем найти на них ответы.

Формулируют цели и тему урока.

К: планирование учебного сотрудничества.

Р: принимают и сохраняют уч. задачу.

Открытие нового знания

Цель: решение задач (поиск ответов на вопросы), (10 - 12 минут)

каллиграфическое упражнение

Сильная группа

Слабая группа

физминутка

Прочитайте словосочетания на экране (СЛАЙД 3)

пойду гулять;

сесть за стол;

делать из мухи слона;

бежать домой;

пятнадцать школьников.

Какое словосочетание лишнее? (делать из мухи слона).

Делать из мухи слона – значит раздувать и преувеличивать нечто незначительное до огромных размеров.

Запишите красиво в тетрадь это устойчивое выражение с экрана.

Послушайте историю, которая однажды приключилась с Мишей.

(Учитель читает по учебнику, с. 112 , авторский текст до слов «Есть такое выражение «Взять себя в руки»».)

Ребята, что же Миша понял не правильно?

А что имела в виду Анишит Йокоповна?

Кто же из них понял это выражение в прямом значении, а кто в переносном?

А в каком же значении нужно употреблять это выражение? Как вы его понимаете?

Давайте прочитаем, что ответила Анишит Йокоповна Мише? (Читают со слов«Есть такое выражение «Взять себя в руки»»…)

Практическая работа по группам

1.

1.

Вернемся к выражению «Сесть в калошу». Ребята, а как вы считаете Анишит Йокоповна сама придумала это выражение?

Сообщение учителя:

В русском языке есть сочетания слов, которые нельзя разорвать, потому что они имеют целостное значение. Эти сочетания появились очень давно, ещё в те времена, когда люди не умели писать. В течение столетий эти выражения передавались из одного поколения к другому через устную речь. Эти сочетания нельзя понимать в прямом смысле, потому что они предназначены для употребления в переносном значении. В них нельзя заменять одни слова другими. Их нужно запоминать и знать их значение. Чем больше вы их будете знать, тем точнее и красочнее вы можете выразить свою мысль. Встречаются в литературных произведениях, сказках и в речи людей.

Вернёмся к с.112, прочитаем устойчивое выражение данное вверху страницы. (Как воды в рот набрать)

Какие условные обозначения вы видите рядом? (Ф,*)

Обратимся к словарю устойчивых выражений У-2 с.157

Что оно означает?

В каком значении мы им будем пользоваться в прямом или переносном?

Итак, вернёмся к вопросам и сделаем вывод, что же мы уже узнали об устойчивых выражениях? (отвечают на вопросы)

На какой вопрос мы не нашли ответа в учебнике? (Как они называются?)

Найдем ответ на этот вопрос. Разбейтесь на группы по рядам и выполните задание на карточке. Выполнив его правильно, вы найдёте ответ на поставленный вопрос

2.

Как назвать одним словом: слива, яблоко, груша (Ф рукты)

Она появляется после дождя и семицветная (Р адуга)

Ледяная глыба, которая плавает в море (А йсберг)

Их у человека 32 (З уб)

Главный герой сказки «По щучьему велению» (Е меля)

Зима, весна, лето (О сень)

Царь зверей (Л ев)

Что плывёт по небу (О блако)

В нём 12 месяцев (Г од)

Без неё нельзя пришить пуговицу (И голка)

Полосатая лошадь (З ебра)

Его даёт корова (М олоко)

Как же называются устойчивые выражения в русском языке? (Фразеологизмы)

игра «Зверинец

По рядам, выйти и дописать фразу

Голоден как …(ВОЛК)

Хитёр как … (ЛИСА)

Труслив как … (ЗАЯЦ)

Здоров как … (БЫК)

Надут как … (ИНДЮК)

Упрям как … (ОСЁЛ)

Болтлив как … (СОРОКА)

Колючий как … (ЁЖ)

Неуклюжий как…(МЕДВЕДЬ)

Ищут лишнее

Пишут каллиграфические упражнение.

Помогает ученик, показывая действием.

Отвечают на вопросы учителя.

Читают задание

Отвечают на вопросы.

читают подсказку Летучей Мыши, с. 113

Устно выполняют задание по словарю.

Чтение слов. статьи

работают в парах

Проверяют работу

выполняют на доске.

Р: принимают и сохраняют уч. задачу при выполнении заданий.

П.: действуют с учетом выделенных учителем ориентиров; применяют освоенные.

Познавательные: выдвижение гипотез и их обоснование

Р: осмысляют уч. материал; действуют с учетом выделенных учителем ориентиров.

Р: принимают и сохраняют уч. задачу при выполнении заданий; действуют с учетом выделенных учителем ориентиров;.

Первичное закрепление Цель: проговаривание нового знания (7-10 минут)

Слабая группа

Сильная группа

Вернёмся, к моему приветствию в начале урока. Вы сказали, что оно было необычным. Ч то я использовала в речи? (Фразеологизмы)

Как вы их понимаете?

3

3 Работа по учебнику, с. 114, Упр. 104 – самостоятельно

Составьте предложения с данными фразеологизмами.

Ребята, оказывается, можно даже рисовать весёлые картинки, используя фразеологизмы.

Отгадайте фразеологизм, изображенные на картинках

СЛАЙД 4,5,6,7

Читают задание.

Отвечают на вопросы учителя.

Составляют предложения

Отвечают на вопросы.

Коммуникативные: участие в учебном диалоге.

Самостоятельная работа с самопроверкой по эталону

Цель: каждый для себя должен сделать вывод о том, что он уже умеет (5-10 минут)

Сильная группа

4.

5. Подберите к фразеологизму синоним-значение, соедини их линиями:

Точить лясы

Набить карманы

Водить за нос

Гол, как сокол

Клевать носом

Баклуши бить

лентяйничать

обманывать

разбогатеть

6 . Собрать разорванную фразу

1) заморить а) в облаках

2) витать б) упасть

3) яблоку негде в) червячка

1) заморить а) в облаках

2) витать б) упасть

3) яблоку негде в) червячка

1) кривить а) за нос

2) мотал б) на ус

3) водить в) душой

1) кривить а) за нос

2) мотал б) на ус

3) водить в) душой

1) волосы а) дыбом

2) горе б) на носу

3) зарубить в) луковое

1) волосы а) дыбом

2) горе б) на носу

3) зарубить в) луковое

Самостоятельная работа

Взаимопроверка

Включение нового знания в систему знаний и повторение

Мы охотно употребляем устойчивые выражения сами того не замечая. Оказывается, у людей разных профессий возникали свои фразеологизмы. Попробуйте догадаться, с какой профессией связаны данные фразеологизмы:

1)топорная работа;

без сучка и без задоринки;

снять стружку;

разделать под орех. (Столяр)

2)на один покрой

трещать по швам;

семь раз отмерь, один отрежь;

шито белыми нитками. (Портной)

3)калачом не заманишь;

заварить кашу;

толочь воду в ступе;

попасть как кур в ощип. (Повар)

4)подсластить пилюлю;

как рукой сняло;

затаить дыхание (Доктор)

Значит, устойчивые выражения нельзя составить самому, их нужно запоминать и чем больше вы будете знать крылатых выражений, тем точнее и красочнее сможете выразить свою мысль.

Вот послушайте стихотворения, в которых встречаются крылатые выражения.

А теперь найдите крылатые выражения в этих стихах и объясните их значение.

Оказался молодцом,
Смог осилить ношу
Не ударил в грязь лицом
И не сел в галошу.

Ежатки-детки хоть куда
И что же тут дивиться?
Ведь мама держит их всегда
В ежовых рукавицах.

Вешать можно на гвоздь
Полотенце и трость,
Лампу, плащ или шапку,
И веревку и тряпку…
Но никогда и нигде
Не вешайте носа в беде.

Устные ответы

Коммуникативные: участие в учебном диалоге.

Итог урока

(1 – 2 минуты)

Рефлексия деятельности

Домашнее задание

Обобщим все, что мы сегодня зарубили себе на носу? (отвечают на вопросы)

Ребята, вы все сегодня хорошо, активно, засучив рукава работали.

Никто не ударил в грязь лицом и не сел в калошу. Я решила наградить вас ценными подарками. Вот неполный перечень: телевизор, компьютер, видеокамера, цифровой фотоаппарат, автомобиль ВМW и другие, любезно предоставленные фирмой «Рожки да ножки». Вручение будет сразу, как только рак на горе свиснет.

Попались на удочку?

А если серьёзно, то вас ожидает приз «Пальчики оближешь». Смотрите язык не проглотите.


2. Я устал и вышел из себя.


В таблице поставьте себе оценки за выполнение заданий. Подпишите листы и сдайте на проверку.

Вернуться к СЛАЙДУ 2

«4»- У-1 упр.105, Т. Упр.78

«5»- У-1 упр.105, Т. Упр.78

С полученными устойчивыми выражениями составить предложения.

Анализ всего урока.

Оценивают свою работу

Запись домашнего задания.

Регулятивные: оценка деятельности

Лист для самооценки

Ф.И. ___________________________

Отметь V верное утверждение.

1. Я переливал из пустого в порожнее.

2. Я устал и вышел из себя.

3. Я работал, не покладая рук.

4. Я устал, но взял себя в руки.

5. Я смотрел на работу класса в оба глаза.

№задания / оценка

1. Догадайтесь, о ком говорится в тексте.

Я знаю их как свои пять пальцев. Иногда они трещат как сороки, иногда молчат как рыбы. У них голова на плечах, но иногда в ней гуляет ветер. Они любят заговаривать зубы, а иногда они их скалят. Они всё мотают на ус, у них ушки на макушке, а некоторые считают ворон и витают в облаках. Когда надо они за словом в карман не лезут, но умеют держать язык за зубами. Они иногда играют у меня на нервах, поэтому я держу их в ежовых рукавицах. Но всё равно я люблю их всем сердцем.

Вы догадались, о ком идёт речь?

Все ли сочетания слов вам были понятны?

Что же это за слова, знакомые, и в то же время не совсем понятные?

№ 2. Отгадайте загадки, а в клеточки впишите только первые буквы отгадок

4.Их у человека 32

6.Зима, весна, лето

7.Царь зверей

8.Что плывёт по небу

9.В нём 12 месяцев

11.Полосатая лошадь

12.Его даёт корова

№3 Составьте предложения с данными фразеологизмами.

из-за тридевять земель - издалека

яблоку негде упасть – очень много людей

водой не разольешь – крепкая дружба

найти общий язык – понимать друг друга

4. Определи и подчеркни предложение из пары, которое содержит фразеологизм.

А) За едой малыш прикусил язык и заплакал.

Б) Он чуть было не проговорился, но вовремя прикусил язык.

Точить лясы

Набить карманы

Водить за нос

Гол, как сокол

Клевать носом

Баклуши бить

лентяйничать

обманывать

разбогатеть

1. Сесть в калошу, водить за нос, прикусить язык, как воды в рот набрать - как бы это понял Миша, покажи

2. Отгадайте загадки, а в клеточки впишите только первые буквы отгадок

1.Как назвать одним словом: слива, яблоко, груша

2.Она появляется после дождя и семицветная

3.Ледяная глыба, которая плавает в море

4.Их у человека 32

5.Главный герой сказки «По щучьему велению»

6.Зима, весна, лето

7.Царь зверей

8.Что плывёт по небу

9.В нём 12 месяцев

10.Без неё нельзя пришить пуговицу

11.Полосатая лошадь

12.Его даёт корова

№3 Работа по учебнику, с. 114, Упр. 104 – самостоятельно. Составьте предложения с данными фразеологизмами.

4. Определи и подчеркни предложение из пары, которое содержит фразеологизм.

А) За едой малыш прикусил язык и заплакал.

Б) Он чуть было не проговорился, но вовремя прикусил язык.

№5 Подберите к фразеологизму синоним-значение, соедини их линиями:

Точить лясы

Набить карманы

Водить за нос

Гол, как сокол

Клевать носом

Баклуши бить

лентяйничать

обманывать

разбогатеть

№6 Собери разорванную фразу (соедини линиями)

    1) заморить а) в облаках

    2) витать б) упасть

    3) яблоку негде в) червячка

    1) заморить а) в облаках

    2) витать б) упасть

    3) яблоку негде в) червячка

    1) кривить а) за нос

    2) мотал б) на ус

    3) водить в) душой

    1) кривить а) за нос

    2) мотал б) на ус

    3) водить в) душой

    1) волосы а) дыбом

    2) горе б) на носу

    3) зарубить в) луковое

    1) волосы а) дыбом

    2) горе б) на носу

    3) зарубить в) луково

Просмотр содержимого презентации
«Презентация Microsoft PowerPoint»

из-за тридевять земель

яблоку негде упасть

водой не разольешь

найти общий язык


Что такое устойчивые выражения?

Как они называются?

Когда и зачем их употребляют в речи?

Где можно найти значения устойчивых выражений?


пойду гулять

сесть за стол

делать из мухи слона

бежать домой

пятнадцать школьников






1. Я переливал из пустого в порожнее.

2. Я устал и вышел из себя.

3. Я работал, не покладая рук.

4. Я устал, но взял себя в руки.

5. Я смотрел на работу класса в оба глаза.